Eines der Gipfelwerke katholischer Sakralmusik. (1610)
Ein Meisterwerk, aus der Not geboren. Claudio Monteverdi war zwar bereits weltberühmt, als er 1610/11 daran ging, seine Marienvesper zu komponieren, doch er lebte in größter Not. Seine Zeit in Mantua, wo er mit seinem Orfeo einen Triumph sondergleichen eingefahren hatte und sofort um eine weitere Oper gebeten wurde - Ariadne, von der sich nur der große Monolog der Titelheldin erhalten hat - war mit Tod des regierenden Fürsten zu Ende gegangen. Dessen Erbe hatte den Kapellmeister entlassen - in Ehren zwar, aber ohne größere finanzielle Zuwendungen. Der Komponisten war gezwungen, zu seinen Eltern nach Cremona zurück zu ziehen und nutzte die Zeit ohne Anstellung, um sein Gipfelwerk geistlicher Musik zu schaffen. Mit der Vesper, die ein Kompendium traditioneller und moderner Kompositionsstile wurde, setzte er alles auf eine Karte: Er sandte die Partitur nach Rom, wo man beeindruckt war, aber nicht weiter reagierte. Danach sandte er sie nach Venedig. Dort griff man zu. Die Uraufführung der Vesper markierte den Beginn der Spätphase Monteverdis - er wurde Kapellmeister von San Marco, persönlich zwar keineswegs glücklich - Frau und Tochter waren in Mantua gestorben - zog er sich in ein mönchisches Leben zurück und wurde zum Priester geweiht. Aber finanziell hatte er hinfort keine Probleme mehr.
Dennoch klingen Messe und Vesper vergleichsweise »modern«, denn Monteverdi hat hier den Wechsel von den altgewohnen Kirchentönen in die uns vertraute Dur-Moll-Tonalität bereits konsequent vollzogen. Gomberts Motette steht (zu diesem Zweck darf man sagen: »praktischerweise«) im ionischen Ton, also nach unserem Tonalitätsgefühl in Dur.
In der Vesper basieren die einzelnen Nummern auf den gregorianischen Psalm-Rezitationen, doch Monteverdi bindet sie raffiniert in ein Dur- und Moll-Umfeld ein, holt sie also harmonisch in die neue Zeit herüber. Die Praxis der tonalen Übereinstimmung zwischen den Psalmen und den dazugehörigen Antiphonen übernimmt er - und verwandelt sie für seinen Zweck: Psalm und folgendes Concerto stehen jeweils in derselben Tonart. Vom letzten Psalm leiten eine Sonata und ein Hymnus über zum abschließenden Magnificat.
Audi Coelum
Audi cœlum, verba mea,
plena desiderio et perfusa gaudio. Eco : Audio!
Dic, quaeso, mihi :
Quae est ista, quae consurgens
ut aurora rutilat ut benedicam ? Eco : Dicam !
Dic nam ista pulchra ut luna, electa
ut sol, replet laetitia
terras, coelos, maria ? Eco : Maria !
Maria Virgo illa dulcis, praedicata de propheta Ezechiel
porta Orientalis ? Eco : Talis !
Illa sacra et felix porta per quam mors fuit expulsa,
introduxit autem vita ? Eco : Ita !
Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum,
pro culpis remedium. Eco : Medium !
Omnes hanc ergo sequamur,
qua cum gratia mereamur
vitam aeternam consequamur. Eco : Sequamur !
Praestet nobis Deus,
Pater hoc et Filius, et Mater
cuius nomen invocamus dulce
miseris solamen. Eco : Amen !
Benedicta es, virgo Maria, in saeculorum saecula.
Dxit Dominus
Dixit Dominus Domino meo:
sede a dextris meis
,donec ponam inimicos tuossca
bellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittit Dominus
ex Sion:dominare in medio inimicorum tuorum.
Tecum principium in die virtutis tuae
in splendoribus sanctorum,
ex utero ante luciferum
genui te.
Iuravit Dominus et non poenitebit eum;
tu es sacerdosin aeternum secundum ordinem Melchisedech.
Dominus a dextris tuis,
confregit in die irae suae reges.
Iudicabit in nationibus, implebit ruinas,
conquassabit capita in terra multorum.
De torrente in via bibet,
propterea exaltabit caput.
Gloria Patri, et Filio,et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen.
So hat der Herr gesprochen zu meinem Herrn:
„Setze dich nieder zu meiner Rechten,
bis daß ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege.“
Weit reckt dir der Herr das Zepter der Macht
vom Sion aus:
„Herrsche in deiner Feinde Mitte.
Das Königtum ist bei dir am Tag deines Aufgangs im heiligen Glanz.
Vor dem Morgenstern, dem Frühtau gleich,
habe ich dich gezeugt.
“Einen Eid hat der Herr getan,der wird ihn nicht reuen:
„Priester bist duauf ewig nach der Ordnung Melchisedechs.“
Zu deiner Rechten der Herr
zerschmettert Herrscher am Tag seines Zorns.
Er richtet Völker, er häuft die Toten,
zerschlägt die Häupter weit hin übers Land.
Am Wege, aus dem Wildbach, stillst du den Durst und erhebst aufs neue dein Haupt.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geiste. Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit in Ewigkeit.
Amen.
Nigra sum
Nigra sumsed formosa filiae Jerusalem.
Ideo dilexit me Rex
et introduxit in cubiculum suum
et dixit mihi:
Surge amica mea, surge et veni:
Iam hiems transiit,
imber abiit et recessit,
flores apparuerunt in terra nostra.
Tempus putationis advenit.
Schwarz bin ich,doch schön, ihr Töchter Jerusalems;drum hat der König mich geliebt,hat mich geführt in sein Gemachund zu mir gesprochen:Steh auf meine Freundin, steh auf und komm.Der Winter ist schon vergangen,die Regenzeit vorüber;die Blumen erscheinen auf unserer Erde,die Zeit zum Schneiden der Reben ist gekommen.
Laudate pueri
Laudate, pueri, Dominum,
laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc,
et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum
laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus,
et super coelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster,
qui in altis habitat,
et humilia respicit in coelo et in terra?
Suscitans a terra inopem,
et de stercore erigens pauperem,
ut collocet eum cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo,
matrem filiorum laetantem.
Gloria Patri, et Filio,et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in saecula saeculorum.
Amen.
Lobet ihr Knechte des Herrn,
lobet den Namen des Herrn.
Der Name des Herrn sei gepriesen jetzt
und in Ewigkeit.
Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang sei der Name des Herrn gelobt.
Hoch über allen Völkern ist erhaben der Herr, seine Herrlichkeit über den Himmeln.
Wer ist dem Herrn gleich, unserm Gott,der in der Höhe thront,dessen Augen hinab auf Himmel und Erde sehn?
Aus dem Staube hilft er den Hilflosen auf,
richtet den Armen empor aus dem Schmutz;
heißt ihn sitzen unter den Edlen seines Volks.
Und die unfruchtbar im Hause gewesen
,läßt er wohnen als Mutter, ihrer Kinder froh.
Ehre sei dem Vater und dem Sohneund dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen.
Pulchra es
Pulchra es amica mea suavi
set decora sicut Jerusalem
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Schön bist du, meine Freundin,
lieblich und herrlich wie Jerusalem,
machtvoll wie ein Kriegesheer.
Wende deine Augen von mir,
denn sie zwangen mich, zu fliehn.
Laetatus sum in his, quae dicta sunt mihi:
In domum Domini ibimus.
Stantes erant pedes nostri,in atriis tuis Jerusalem.
Jerusalem, quae aedificatur ut civitas
:cuius participatio eius in idipsum.
Illuc enim ascenderunt tribus,
tribus Domini:testimonium Israelad confitendum nomini Domini.
Quia illic sederunt sedes in iudicio,
sedes super domum David
.Rogate quae ad pacem sunt Jerusalem:
et abundantia diligentibus te.
Fiat pax in virtute tua
:et abundantia in turribus tuis.
Propter fratres meos et proximos meos,
loquebar pacem de te:
Propter domum Domini
Dei nostri,quaesivi bona tibi.
Gloria Patri, et Filio,et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,et in saecula saeculorum.
Amen.
Voll Freude war ich, da sie mir sagten:
Zum Hause des Herrn wollen wir ziehn!
So stehen denn unsere Füße
in deinen Toren, Jerusalem;
Jerusalem, das man als Stadt erbaut,
von allen Seiten in sich gefügt.
Die Stämme wandern zu ihm hinauf
,die Stämme des Herrn,
wie das Gesetz gebietet in Israel,
den Namen des Herrn zu feiern
Dort sind zum Gerichte die Sitze aufgestellt,die Sitze für Davids Geschlecht
.Erfleht, was Jerusalem Frieden bringt.
Geborgen seien, welche dich lieben.
Friede herrsche in deinen Mauern,
in deinen Palästen Geborgenheit.
Um meiner Brüder, um meiner Freunde willen
rufe ich: Friede sei in dir!
Um des Hauses des Herrn,unseres Gottes, willen
fleh ich um Heil für dich!
Ehre sei dem Vater, und dem Sohne,und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen
Duo Seraphim
Duo Seraphim clamabant alter ad alterum:
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius.
Tres sunt, qui testimonium dant in coelo:
Pater, Verbum et Spiritus Sanctus.
Et hi tres unum sunt.
Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Plena est omnis terra gloria eius.
Zwei Seraphim riefen einander zu:
Heilig ist Gott, der Herr der Scharen.
Voll ist die ganze Erde seiner Herrlichkeit.
Drei sind, die Zeugnis geben im Himmel
:Der Vater, das Wort und der Heilige Geist,
und diese drei sind eins.
Heilig ist Gott, der Herr der Heerscharen.
Voll ist die ganze Erde von seiner Herrlichkeit
Nisi Dominus (Psalm 126)
Nisi Dominus aedificaverit domum,
in vanum laboraverunt qui aedificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem,
frustra vigilat qui custodit eam.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
surgite postquam sederitis,
qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum:ecce haereditas Domini
filii: merces, fructus ventris.
Sicut sagittae in manu potentis:
ita filii excussorum.
Beatus vir quiimplevit desiderium suum ex ipsis:
non confundeturcum loquetur inimicis suis in porta.
Gloria Patri, et Filio,et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper
,et in saecula saeculorum.
Amen.
Baut der Herr nicht das Haus,
mühn sich umsonst, die daran bauen.
Hütet der Herr nicht die Stadt,
wacht vergebens, der sie behütet.
Nutzlos ist’s, wenn ihr vor Tag euch erhebt,
tief in der Nacht noch (an der Arbeit) sitzt,
ihr, die ihr esset der harten Mühsal Brot
gibt er es doch den Seinen im Schlaf.
Siehe, Gabe des Herrn sind Söhne
,Gnade von Ihm des Leibes Frucht;Pfeilen gleich in des Kriegers Hand
sind Söhne der jungen Jahre.
Selig der Mann,der mit solchen den Köcher gefüllt,denn sie versagen nicht
im Kampf mit den Feinden am Tor
.Ehre sei dem Vater, und dem Sohne,
und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.
Audi coelum
Audi coelum, verba mea
,plena desiderioet perfusa gaudio.
(...audio)
Dic, quaeso, mihi:
Quae est ista, quae consurgensut aurora rutilatut benedicam?
(...dicam)
Dic nam ista pulchra
ut luna electa,ut sol replet laetitia
terras, coelos, maria.
(...Maria
)Maria virgo illa dulcis,
praedicata de propheta Ezechiel
porta orientalis.
(...talis)
Illa sacra et felix porta
,per quam mors fuit expulsa,
introduxit autem vita.
(...ita)
Quae semper tutum est medium
inter homines et Deum,
pro culpis remedium. (...medium)
Omnes, Omnes hanc ergo sequamur
qua cum gratia mereamur
vitam aeternam.Consequamur.
(...sequamur)
Praestet nobis Deus,
Pater hoc et Filiu
set Mater praestet nobis.
Pater hocet Filius et Mater
cuius nomen invocamus dulcemiseris solamen.
(...Amen)
Benedicta es, virgo Maria,in saeculorum saecula.
Höre, Himmel, meine Worte
voller Sehnsucht
und durchströmt von Freude.
(...ich höre)
Sage mir, ich bitte dich:
Wer ist jene, die da heraufsteigt
und wie die Morgenröte leuchtet
damit ich sie preise? (...ich sage es)
Sag es, denn jene Schöneerfüllt wie der erwählte Mondund wie die Sonne mit Freudedie Länder, die Himmel, die Meere.
(...Maria)
Maria ist jene süße Jungfrau,
gepriesen vom Propheten Ezechiel an
als Pforte des Morgens.
(...ja!)
Jene heilige und selige Pforte,durch die der Tod vertrieben wurde,hat uns wieder zum Leben geführt.
(...sie ist es!)
Sie ist immer die sichere Mittlerin
zwischen den Menschen und Gott,
das Heilmittel für die Schuld.
(...die Mittlerin)
Alle, Alle wollen wir ihr darum folgen,
daß wir mit ihrer Gnade
das ewige Leben erwerben.
Wir wollen ihr folgen.
(...folgen wir!)
Das verleihe uns Gott,
der Vater, und der Sohn
,und die Mutter gewähre es uns.
Das verleihe uns der Vater
und der Sohn und die Mutter,
deren süßen Namen wir anrufen
als Trost für die Unglücklichen.
(...Amen)
Gepriesen bist du, Jungfrau Maria,
in alle Ewigkeit.
Lauda Jerusalem
Lauda Jerusalem Dominum
:lauda Deum tuum Sion
.Quoniam confortavit seras portarum tuarum:
benedixit filiis tuis in te
.Qui posuit fines tuos pacem:
et adipe frumenti satiat te.
Qui emittit eloquium suum terrae:
velociter currit sermo eius.
Qui dat nivem sicut lanam:
nebulam sicut cinerem spargit.Mittit crystallum suam sicut buccellas:
ante faciem frigoris eius quis sustinebit?
Emittet verbum suum, et liquefaciet ea:
flabit spiritus eius, et fluent aquae.
Qui annuntiat verbum suum Jacob:
justitias et iudicia sua Israel.
Non fecit taliter omni nationi
:et iudicia sua non manifestavit eis.Gloria Patri, et Filio
,et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,et in saecula saeculorum.
Amen.
Jerusalem, lobe den Herrn,
lobe, o Sion, deinen Gott.
Er hat die Riegel deiner Tore gefestet
und deine Söhne gesegnet, die in dir sind.
Er hat deinen Grenzen Frieden gewährt
,mit der Kraft des Weizens sättigt er dich.
Er sendet Sein Wort zur Erde nieder,
eilig läuft sein Gebot.
Schnee wie Wolle schüttet er aus,
streut wie Asche den Reif umher.
Er wirft seinen Hagel wie Brocken herab
,die Wasser erstarren von Seinem Frost.
Er sendet Sein Wort und schmilzt sie auf;
läßt seinen Tauwind wehn, und die Wasser fließen.
Sein Wort hat Er Jacob kund gemacht
,Israel Seine Satzung und Sein Gebot.
Keinem der Völker hat er also getan
,ihnen Seine Gebote nicht offenbart.
Ehre sei dem Vater, und dem Sohne,und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar,
und von Ewigkeit zu Ewigkeit
Amen.
Sancta Maria
Sancta Maria, ora pro nobis.
Heilige Maria, bitte für uns.
Ave Maris Stella
Ave maris stella
Dei mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.
Sumens illud Ave Gabrielis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevae nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle
,Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus
.
Virgo singularis,Inter omnes mitis,
Nos culpis solutos,
Mites fac et castos.
Vitam praesta puram,
Iter para tutum
,Ut videntes Jesum,
Semper collaetemur. Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Tribus honor unus.
Amen.
Meerstern, ich dich grüße,
Gottes Mutter süße,
allzeit Jungfrau reine,
Himmelspfort’ alleine.
„Ave“ klang die Kund
eaus des Engels Munde,
uns den Frieden spende,
Evas Namen wende.
Lös das Band der Sünden,
spende Licht den Blinden,
allem Bösen wehre
,alles Gut begehre.
Dich als Mutter zeige,
daß durch dich sich neige
unserm Flehn auf Erden
,der dein Sohn wollt’ werden.
Jungfrau, auserkoren,
ohne Sünd’ geboren
uns von Schuld befreie,
Hilfe uns verleihe.
Gib ein reines Leben,
mach den Weg uns eben,
daß in Himmelshöhen
froh wir Jesus sehen.
Lob sei Gott, dem Vater,
höchste Würde Christus,
mit dem Heilgen Geiste
dreifach einige Ehre,
Amen
MAGNFIFICAT
Magnificat anima mea Dominum.
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
Ecce enim ex hoc beatamme dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna, qui potens est,
et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie
in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo,
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
.Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros
,Abraham et semini eius in saecula.
Gloria Patri, et Filio,
et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et sempe,
et in saecula saeculorum.
Amen.
Meine Seele preist den Herrn
und mein Geist frohlockt in Gott, meinem Heiland, denn er hat herabgeschaut auf die Niedrigkeit seiner Magd.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen
alle Generationen.
Denn Großes hat an mir getan der Mächtige, heilig ist sein Name.
Und sein Erbarmen waltet von Geschlecht
zu Geschlecht über allen, die ihn fürchten.
Er übt Macht mit seinem Arm,zerstreut die Hochmütigen.
Machthaber stürzt er vom Thronund Niedrige erhöht er.
Hungrige überhäuft er mit Gütern und Reiche läßt er leer ausgehen.
Gestützt hat er Israel, seinen Knecht
eingedenk seiner Barmherzigkeit.
So wie er es unseren Vätern verheißen, Abraham und seinen Kindern auf ewig.
Ehre sei dem Vater und dem Sohne
und dem Heiligen Geiste.
Wie es war im Anfang, so auch jetzt und allezeit und in Ewigkeit.
Amen.
↑DA CAPO